Блоги ICANN

Читайте блоги ICANN, чтобы получать новости о деятельности в области формирования политики, региональных мероприятиях и других событиях.

Голос из переводческой кабины: cоветы докладчикам ICANN-51

7 октября 2014
Автор The Language Services Team

В дополнение к языкам, использующимся в ООН, этот материал также доступен на

null
View From Inside the Interpretation Booth

Конференция ICANN-51 уже буквально за углом и это значит, что мы готовимся к очередной продуктивной встрече, где будут выступать с многочисленными докладами сотрудники ICANN и члены сообщества.

В связи с тем, что на ICANN-51 будет осуществляться синхронный перевод и стенографирование большинства докладов, специалисты отдела переводов хотели бы поделиться с докладчиками пятью советами, которые, как нам подсказывает наш опыт переводчиков и писцов, помогут Вам лучше донести Вашу мысль до аудитории на какую бы тему и на каком бы языке Вы ни выражались:

  1. Забудьте об анонимности – пожалуйста, произносите свое имя при каждом выступлении, чтобы переводчики, писцы и удаленные участники знали кто Вы. Помните о том, что у людей, участвующих в конференции в удаленном режиме, единственная форма связи – это голос переводчика, и поэтому, если мы им не сообщим кто говорит, они этого вообще не будут знать.

  2. Делиться – хорошо – Если Вы хорошо подготовлены и составили доклад заранее, пожалуйста, передайте материалы презентации переводчикам – это позволит им подобрать правильные термины и лучше подготовиться к переводу Вашей секции, а также выразить все нюансы того, что Вы так тщательно прорабатывали при подготовке к конференции. Чем лучше подготовлены мы, тем лучше будет перевод Вашей секции!

  3. Похвастайтесь родным языком – Наш опыт показывает, что даже если Вы прекрасно выражаетесь по-английски, сообщество очень хорошо воспринимает комментарии на родном языке, так что если Ваш родной язык – один из шести языков ООН или португальский – почему бы на нем и не выступить?

  4. Техника – это важно – перед началом выступления безусловно надо проверить работу микрофона – но, пожалуйста, не стучите по нему – у переводчиков от этого очень болят уши. Не стесняйтесь спрашивать слышно ли Вас – переводчики Вам дружелюбно кивнут головой из кабины. И еще – пожалуйста, не держите остальное электронное оборудование рядом с микрофоном – в противном случае, когда Вы говорите в микрофон, создается скрежетание, из-за которого переводчики не слышат те важные мысли, которые Вы планировали донести до аудитории.

  5. Не спешите: Письменные документы имеют более сложную и разветвленную структуру, чем обыкновенная речь и не всегда звучат естественно, когда их читают вслух, даже на нормальной скорости. Зачитывание письменной речи вслух на большой скорости не только введет Вашу аудиторию в заблуждение, но и усложнит работу переводчика и даже может сделать ее совсем невозможной. Наш опыт показывает, что наилучший способ выразить свою мысль – выражаться по сути, но при этом говоря на нормальной скорости, четко и логично. Доклад, сделанный на нормальной скорости не только облегчит задачу переводчиков – Ваша аудитория Вас лучше поймет.

Надеемся, что эти советы помогут Вам при подготовке докладов и взаимодействии на конференции ICANN-51. За дальнейшей помощью не стесняйтесь обращаться к специалистам отдела переводов (LSTeam@icann.org). Желаем Вам хорошо провести конференцию ICANN-51! До встречи в Лос-Анджелесе!

Authors

The Language Services Team