Blogs de l’ICANN

Lisez les blogs de l’ICANN pour vous tenir au courant des dernières activités d’élaboration de politiques, des événements régionaux et bien plus encore.

L’ICANN 49 à travers le regard des services linguistiques

27 mai 2014
Par

null

Lors de ma première journée à Singapour, j’ai eu l’occasion de visiter le Jardin national des orchidées. Pendant que je profitais de ma promenade sous la verdure luxuriante et m’enivrais de la fraîcheur de ses fragrances, un groupe d’enfants d’élémentaire en visite scolaire, rangés deux par deux, est passé à côté de moi, faisant résonner leurs rires joyeux. En écoutant attentivement, je me suis rendu compte que ces enfants aux couleurs de peau différentes, âgés d’à peine 6 ou 7 ans, communiquaient couramment, sans heurts et en toute harmonie en anglais, en mandarin ou en malais. Tout semblait si naturel pour eux et pourtant si incroyable pour moi. On nous avait dit que Singapour est une société multiculturelle et multilingue : la scène dont j’avais été témoin en disait long.

C’est dans cette société diversifiée que l’ICANN a tenu sa 49e réunion publique, du 23 au 27 mars 2014. L’ICANN a toujours cherché à devenir une organisation internationale multilingue et multiculturelle, et Singapour est sans aucun doute une ville idéale pour accueillir ce type de réunions. Dans notre travail quotidien, nous parlons plus de 50 langues avec des gens de plus de 170 pays. C’est pourquoi les services de traduction et d’interprétation ont toujours été au cœur des priorités de l’ICANN, afin de mieux faire passer les messages de l’organisation dans le monde entier. Depuis la première expansion du département des services linguistiques en septembre dernier, nous avons des experts linguistiques pour chacune des 6 langues officielles des Nations Unies. Nous avons également fait évoluer nos services d’interprétation simultanée dans les réunions publiques de l’ICANN. À Buenos Aires, nous avons engagé des interprètes locaux pour travailler pendant la réunion ; cette fois-ci, à Singapour, plusieurs interprètes supplémentaires d’anglais-mandarin sont venus de Beijing rejoindre l’équipe de 43 interprètes simultanés de l’ICANN. Le service d’interprétation simultanée a été disponible dans toutes les principales sessions (la cérémonie d’ouverture, le forum public, le GAC, l’ALAC, les réunions du Conseil d’administration, le programme des bourses, le DNSSEC, etc.) pour les communautés locales et mondiales.

Depuis le 14 mars 2014, à la suite de l’annonce du gouvernement des États-Unis de son intention de transférer son rôle de supervision des fonctions IANA à la communauté mondiale multipartite, beaucoup de questions, de malentendus et d’idées fausses ont circulé à l’intérieur et à l’extérieur de la communauté de l’ICANN. Pour répondre à ces questions et dissiper les malentendus, nos experts linguistiques ont beaucoup travaillé à la traduction fidèle des annonces officielles en temps utile, afin de faire passer le message du gouvernement des États-Unis à la communauté.

Personnellement, en tant qu’experte en langue chinoise, j’ai eu la chance de rencontrer les responsables du centre de participation de Beijing et du bureau de liaison de Singapour pour comprendre leurs besoins en matière de services linguistiques et explorer des pistes de coopération possibles dans le domaine de la restructuration des processus et du renforcement des capacités afin d’améliorer la qualité de nos services.

La 49e réunion de l’ICANN a été un événement remarquable, pour moi personnellement, pour mon département et, bien entendu, pour l’ICANN. Le lancement de la discussion sur la transition du rôle de supervision du gouvernement des États-Unis est bien géré par l’ICANN. Incarnation de l’esprit des cultures et des idées panasiatiques, Singapour est une plaque tournante idéale pour faire évoluer et faire connaître le rôle de l’ICANN, son message et sa responsabilité dans le monde entier. Nous serons heureux de travailler avec l’ensemble de la communauté de l’ICANN et d’autres groupes pour bâtir l’avenir de l’Internet et sa gouvernance.

Authors

Jessie Doherty

Jessie Doherty

Senior Language Expert - Head Interpreter