Blogs de l’ICANN

Lisez les blogs de l’ICANN pour vous tenir au courant des dernières activités d’élaboration de politiques, des événements régionaux et bien plus encore.

Grains de café et le script éthiopien

3 août 2016
Par et

En plus des six langues des Nations Unies, ce contenu est aussi disponible en

Le mois dernier, nous nous sommes rendus à Addis-Abeba pour organiser un atelier dédié au panel de génération du script éthiopien. Dès notre arrivée, on nous a présenté la riche histoire et la culture de l’Éthiopie, on nous a raconté que les grains de café proviennent de Kaffa, qui était un royaume médiéval en Éthiopie antique. Les grains sont produits par un arbuste appelé bun en Oromo, une langue de la région. Séduits par cette découverte, nos interactions ont débuté par une visite à l’ Institut d’études éthiopiennes (IES), un musée qui nous a permis de voyager à travers le beau patrimoine diversifié de l’Éthiopie. Le musée a été le premier arrêt parfait dans notre voyage, car il nous a permis de mieux comprendre la complexité de la tâche à faire.

Après le musée, nous avons visité l’ Académie des langues et des cultures éthiopiennes (AELC) située au campus de l’Université d’Addis-Abeba. Là, le professeur Mulugeta Seyoum a expliqué avec enthousiasme leur participation active dans l’étude des langues, de la philologie, de la lexicographie et de la culture de l’Éthiopie. Avec 91 langues parlées en Éthiopie, une tâche pour le moins ardue les attend.

Coffee Beans and the Ethiopic Script

Image acquise d’omniglot

Alors que le professeur nous montrait de nombreuses publications de l’académie, y compris les lexiques publiés pour différentes langues comme l’amharique, le kebena, l’oromo et le tigrinya, il nous a instruits sur les efforts en cours de l’académie pour développer l’orthographe pour de nombreuses langues orales étant parlées dans le pays, comme le komo, une langue nilo-saharienne moins connue. Il a expliqué comment l’utilisation actuelle du script éthiopien diffère de son utilisation pour le guèze, né au Ve siècle avant notre ère. Il a expliqué que le script est un alphasyllabaire, chaque caractère du script indiquant une combinaison d’une consonne et d’une voyelle. Il a souligné combien cette structure consonne-voyelle rend difficile de transcrire les doubles séquences consonne-consonne (appelées géminées). Ces géminées sont aussi caractéristiques des langues que leur pain au levain à base de teff (avec un « f » géminé). Nous avons trouvé que son enthousiasme devenait de plus en plus revigorant, ainsi que la tasse de café que nous avons partagée avec lui à la cantine de l’université. Alors que nous buvions ce café cultivé localement, nous nous sommes demandés en silence comment on épellerait Kaffa en script éthiopien, qui a aussi une géminée.

Certains chercheurs à l’AELC qui font partie du panel de génération éthiopien (GP), essaient de résoudre un problème très différent : développer les règles de génération d’étiquettes en script éthiopien (LGR) pour la zone racine. Ces chercheurs, qui collaborent avec les membres techniques du groupe dirigé par le professeur Dessalegn Mequanint du département Informatique de l’Université d’Addis-Abeba apportent leur énorme expertise pour mener à bien cette tâche si difficile. Le panel inclut également des membres du secteur privé, du gouvernement et du secteur des télécommunications.

Coffee Beans and the Ethiopic Script

Le but de notre voyage du 21 au 23 juillet à Addis-Abeba était de former ce groupe d’experts sur les détails de la procédure de développement la zone racine LGR [PDF, 1,4 MB] définis par la communauté. La formation a été organisée par le programme des noms de domaineinternationalisés (IDN) et l’équipe africaine de la participation des parties prenantes mondiales (GSE) pour « institutionnaliser le soutien aux IDN ». Ce projet stratégique, fait partie de la stratégie globale de l’ICANN pour l’Afrique. Il a été lancé en 2013 et révisé à Maurice en novembre 2015, pour la période qui prend fin en 2020.

Il s’agit de la deuxième formation du genre en Afrique, après la première ayant eu lieu à Pointe-Noire, Congo l’année dernière. Ces ateliers sont conçus pour favoriser la participation active des experts africains dans les différents projets liés aux langues et aux scripts africains, non seulement dans le panel des scripts éthiopiens. Notre voyage en Éthiopie nous a également donné une occasion unique d’inviter des participants d’Afrique à rejoindre le panel du script latin, car il y a plusieurs langues africaines qui sont rédigées dans le script, telles que : Éwé, Kinyarwanda, Hausa et autres.

Il y a beaucoup d’autres communautés partageant un script qui se sont organisées pour contribuer aux LGR pour la zone racine. Tous ces travaux se trouvent à différentes étapes, tel que cela est illustré dans le tableau ci-dessous.

Règles de génération d’étiquettes (LGR)

Nous sommes reconnaissants à la Commission de l’Union africaine et au département d’informatique de l’Université d’Addis-Abeba d’avoir facilité et hébergé cet atelier. Dans le cadre de la stratégie pour l’Afrique de l’ICANN, notre engagement envers la communauté africaine continuera à augmenter à l’avenir.

Si vous êtes intéressé à participer comme bénévole pour l’un de ces scripts ou de commencer à travailler sur un autre script que vous utilisez, veuillez envoyer un courrier électronique à idntlds@icann.org.

Authors

Yaovi Atohoun

Yaovi Atohoun

Stakeholder Engagement & Operations Director - Africa
Sarmad Hussain

Sarmad Hussain

Senior Director IDN and UA Programs