Skip to main content
Profile image for Albert

Albert

Manager

United States

Forum Profile

Biography

Yes, this could be the beginning of a conversation between a customer and our project managers. In general, we think of the Chinese as a single entity, without nuances, which is written with those little pictures so beautiful that we do not understand at all. But it is not so simple.

Although, in general, considered that Chinese is a unique language, it consists of a series of disparate dialects that would perhaps need to consider if they are different languages or Geo lectos , but that would be subject to another entry. If you want more information on this subject, we recommend the style guide for the use of words of Chinese origin made by the research group in translation from Chinese to catalan/Spanish, published by Editions Adeli.

However, we do not offer interpretation or mediation services: we only work with the written language. This eases us a little work, we can reduce the large number of variants of the Chinese two: traditional Chinese and simplified Chinese.
What is the difference between traditional Chinese and simplified Chinese?
https://www.marstranslation.com/language/chinese-translation-services

A picture is worth a thousand words, right? See this table: in the first column, you will find traditional and in the second, simplified characters.

The characters of the left mean exactly it same that them of it right: write, listen, country (of up to down). But, obviously, on the left, using the traditional spelling, have more strokes than others. Traditional writing is called because it is the form of writing that it was used until the mid-20th century: during the 1950s, the Chinese Government decided to remove a part from the strokes of characters to simplify the process of writing. An example: in the first case, the traditional character has 15 strokes, while the corresponding simplified only has 5.

Both variants are used? Where are they used?

Yes, the two writings are used. Simplified Chinese has a wider application, as it is used in mainland China and Singapore. With regard to the traditional Chinese is used in Taiwan and Hong Kong. The inhabitants of one or another site receive training with the appropriate writing style, so, for example, the vast majority of Chinese living in mainland China hardly understand a text written with traditional writing.
Conclusion: do I need a translation to traditional Chinese or simplified Chinese?

It is important to know who will receive the translated documentation. If it is a company established in mainland China, the most common is to translate the text using the simplified writing, which is in official use. On the other hand, if you want your documents to reach Taiwan, you must translate them into traditional Chinese.

In Ampersand we offer you translations in both variants of written Chinese, since we have a team of translators to Chinese of mainland China and Taiwan professionals that allow us to cover both services. We also have one of the few sworn translators of Chinese in Catalonia. Get in touch with us for any questions on this item or to order a translation into Chinese. We will be happy to assist you.
https://www.marstranslation.com/language/chinese-translation-services

Do you've been wanting to know more about the Chinese? Follow our blog and you will have more things.

Report Profile
0/140 characters
Domain Name System
Internationalized Domain Name ,IDN,"IDNs are domain names that include characters used in the local representation of languages that are not written with the twenty-six letters of the basic Latin alphabet ""a-z"". An IDN can contain Latin letters with diacritical marks, as required by many European languages, or may consist of characters from non-Latin scripts such as Arabic or Chinese. Many languages also use other types of digits than the European ""0-9"". The basic Latin alphabet together with the European-Arabic digits are, for the purpose of domain names, termed ""ASCII characters"" (ASCII = American Standard Code for Information Interchange). These are also included in the broader range of ""Unicode characters"" that provides the basis for IDNs. The ""hostname rule"" requires that all domain names of the type under consideration here are stored in the DNS using only the ASCII characters listed above, with the one further addition of the hyphen ""-"". The Unicode form of an IDN therefore requires special encoding before it is entered into the DNS. The following terminology is used when distinguishing between these forms: A domain name consists of a series of ""labels"" (separated by ""dots""). The ASCII form of an IDN label is termed an ""A-label"". All operations defined in the DNS protocol use A-labels exclusively. The Unicode form, which a user expects to be displayed, is termed a ""U-label"". The difference may be illustrated with the Hindi word for ""test"" — परीका — appearing here as a U-label would (in the Devanagari script). A special form of ""ASCII compatible encoding"" (abbreviated ACE) is applied to this to produce the corresponding A-label: xn--11b5bs1di. A domain name that only includes ASCII letters, digits, and hyphens is termed an ""LDH label"". Although the definitions of A-labels and LDH-labels overlap, a name consisting exclusively of LDH labels, such as""icann.org"" is not an IDN."