Skip to main content

Políticas de Traducción

La propuesta de principios sobre transparencia y rendición de cuentas incluye una sección sobre traducción, la cual se discutirá durante la reunión de San Juan en junio de 2007.

Dichos principios de traducción presentan un marco amplio para traducir los documentos de ICANN, pero no llega a establecer soluciones prácticas. El propósito de esta nota es reconocer que la comunidad ha establecido la traducción de documentos como algo importante y que el siguiente paso es definir los pasos prácticos para que ICANN comience a trabajar en distintos idiomas.

El gerente de participación pública de ICANN tomó en cuenta para el diseño de las políticas de traducción: las recomendaciones de OneWorld Trust; la documentación referida en dichas recomendaciones; los esfuerzos actuales que lleva ICANN para traducir documentos; y los comentarios dentro y fuera de la comunidad sobre los esfuerzos que otros organismos internacionales han hecho en materia de traducción.

Entre la reunión de marzo en Lisboa y esta reunión de junio en San Juan, se desarrolló un documento interno sobre la política de traducción. Dicho documento ha sufrido varios cambios y finalmente se tomó la decisión de seguir adelante con estas políticas.

El documento interno sugiere un sistema de traducción en cuatro capas, el cual se reproduce en las políticas de traducción. Es hasta que las políticas de traducción comiencen a implementarse, cuando ICANN podrá evaluar presupuestos y determinar los niveles en que se prestarán los servicios de traducción (por ejemplo, los tiempos de respuesta) y finalmente decidir sobre el gasto que se deberá realizar. En el próximo año fiscal, ICANN duplicará el presupuesto asignado para la traducción de documentos.

Las políticas de traducción establecen:

Conclusiones:

  • El modelo actual es insostenible
  • ICANN necesita un sistema flexible basado en la demanda de los servicios
  • El costo y los métodos de traducción deben ser revisados con mucho cuidado

Recomendaciones:

  • Un sistema de traducción en cuatro capas
  • Uso de herramientas de traducción automática y la participación de la comunidad en la revisión de las traducciones a través de aplicaciones de wiki
  • Diseñar un sistema de solicitudes de la comunidad
  • Contratar consultores con experiencia
  • Analizar la posibilidad de establecer un equipo de traducción dentro de ICANN
  • Comenzar el proceso de implementación inmediatamente

El tema de la traducción es bastante complejo e ICANN reconoce que no cuenta aún con la capacidad para implementar muchos aspectos de la política sugerida.

Es por lo anterior que pronto ICANN contratará un servicio de consultoría externa para conocer las formas en que se podrá implementar la política de traducción lo más eficientemente posible. En la reunión de Los Angeles a finales de octubre de 2007 se espera un reporte detallado, el cual deberá responder:

  • ¿Qué es lo que ICANN debe traducir y en cuáles idiomas?
  • ¿Cuál es el mejor sistema para proveer traducciones precisas y rápidamente?

Mientras tanto, ICANN ha creado un comité interno de traducción con diferentes miembros de la organización, con el fin de:

  • Identificar y contratar a un experto
  • Conocer el nivel de demanda de los servicios de traducción
  • Revisar las necesidades y requisitos de traducción de los diferentes departamentos de ICANN
  • Estudiar las posibles implicaciones de la implementación de las políticas de traducción
  • Conocer mejor lo que otras organizaciones han hecho en materia de traducción

El comité también:

  • Implementará traducciones automáticas y herramientas de wiki para revisar las traducciones
  • Implementará un sistema para conocer la demanda de la comunidad sobre qué tipo de traducciones necesita
  • Desarrollará un glosario multi-lingüe

ICANN actualizará a la comunidad frecuentemente sobre el progreso en las traducciones a través de este blog y tratará de aprovechar al máximo la experiencia que nos pueda compartir la comunidad sobre este tema.

Esta política (y, en general, los principios de transparencia y rendición de cuentas) serán discutidos en una sesión especial hoy por la tarde (16:00 hrs.) en la reunión de ICANN en Puerto Rico. Haz click aquí para más información. No dudes en hacer comentarios sobre esta entrada del blog y la política de traducción.

Comments

    Domain Name System
    Internationalized Domain Name ,IDN,"IDNs are domain names that include characters used in the local representation of languages that are not written with the twenty-six letters of the basic Latin alphabet ""a-z"". An IDN can contain Latin letters with diacritical marks, as required by many European languages, or may consist of characters from non-Latin scripts such as Arabic or Chinese. Many languages also use other types of digits than the European ""0-9"". The basic Latin alphabet together with the European-Arabic digits are, for the purpose of domain names, termed ""ASCII characters"" (ASCII = American Standard Code for Information Interchange). These are also included in the broader range of ""Unicode characters"" that provides the basis for IDNs. The ""hostname rule"" requires that all domain names of the type under consideration here are stored in the DNS using only the ASCII characters listed above, with the one further addition of the hyphen ""-"". The Unicode form of an IDN therefore requires special encoding before it is entered into the DNS. The following terminology is used when distinguishing between these forms: A domain name consists of a series of ""labels"" (separated by ""dots""). The ASCII form of an IDN label is termed an ""A-label"". All operations defined in the DNS protocol use A-labels exclusively. The Unicode form, which a user expects to be displayed, is termed a ""U-label"". The difference may be illustrated with the Hindi word for ""test"" — परीका — appearing here as a U-label would (in the Devanagari script). A special form of ""ASCII compatible encoding"" (abbreviated ACE) is applied to this to produce the corresponding A-label: xn--11b5bs1di. A domain name that only includes ASCII letters, digits, and hyphens is termed an ""LDH label"". Although the definitions of A-labels and LDH-labels overlap, a name consisting exclusively of LDH labels, such as""icann.org"" is not an IDN."