Skip to main content

Desde la cabina de los intérpretes: consejos prácticos para oradores en ICANN 51

View From Inside the Interpretation Booth

La reunión ICANN 51 ya está "a la vuelta de la esquina" y nos estamos preparando para un encuentro fructífero, con una gran cantidad de presentaciones por parte del personal y los miembros de la comunidad.

En la mayoría de las presentaciones durante la reunión ICANN 51 se contará con el servicio de transcripción en tiempo real e interpretación simultánea; por eso, desde el Equipo de Servicios Lingüísticos, queremos compartir con ustedes estos cinco consejos prácticos para oradores. Son el fruto de nuestra experiencia al brindar los servicios de interpretación simultánea y transcripción en tiempo real, y los ayudarán a que su mensaje llegue mejor a su audiencia, independientemente del tema o el idioma de la presentación.

  1. Primero lo primero: presentarse. Les pedimos que digan su nombre cada vez que toman la palabra. Así, los intérpretes, transcriptores y miembros de la comunidad sabrán quien está hablando. Tengan en cuenta que muchas personas participan de la reunión en forma remota y solo pueden oír la voz de los intérpretes, sin poder identificar a los oradores a menos que nosotros los mencionemos.

  2. Compartamos. Si están bien preparados y tienen su presentación por escrito, les pedimos que la compartan con los intérpretes antes de la sesión. Así podremos buscar la terminología necesaria y prepararnos mejor para interpretar su sesión, plasmando todos los matices de la presentación que ustedes han preparado con tanta dedicación para este encuentro. A mayor preparación, ¡mejor interpretación!

  3. Hagamos honor a nuestra lengua materna. En nuestra experiencia, incluso si los oradores hablan fluidamente en inglés, a los miembros de la comunidad les gusta recibir comentarios en su lengua materna. Si su idioma materno es uno de los seis idiomas de la ONU o el portugués, ¿por qué no hablarlo en la ICANN?

  4. La tecnología cuenta. Verifiquen que su micrófono funcione antes de comenzar la presentación, pero sin darle golpecitos con los dedos. Esto es muy molesto para los intérpretes. No duden en preguntar si se los oye. Los intérpretes les responderán amigablemente desde la cabina. También es una buena idea mantener los dispositivos electrónicos lejos del micrófono. El sonido que se produce al acercar los auriculares al micrófono impide que los intérpretes oigan el valioso mensaje que ustedes desean transmitir.

  5. Mejor sin prisa. Los documentos escritos tienen una estructura más compleja y un contenido más elaborado que el discurso coloquial, y no siempre suenan naturales si los leemos en voz alta, incluso si lo hacemos a una velocidad normal. Leer un discurso escrito en forma muy rápida no solo confunde al público, sino que también hace que la tarea de los intérpretes sea muy difícil, cuando no imposible. En nuestra experiencia, la mejor manera de expresar nuestras ideas es ir al grano, hablando a un ritmo normal, en forma clara y lógica. Los intérpretes no son los únicos que les agradecerán que hablen a una velocidad normal – ¡su público también se los agradecerá!

Esperamos que estos consejos prácticos los ayuden a potenciar sus presentaciones y sus experiencias de relacionamiento con la comunidad durante la reunión ICANN 51. Si necesitan más orientación o ayuda, no duden en contactar al Equipo de Servicios Lingüísticos (LSTeam@icann.org). ¡Les deseamos una exitosa ICANN 51! ¡Nos vemos en Los Ángeles!

Comments

    Domain Name System
    Internationalized Domain Name ,IDN,"IDNs are domain names that include characters used in the local representation of languages that are not written with the twenty-six letters of the basic Latin alphabet ""a-z"". An IDN can contain Latin letters with diacritical marks, as required by many European languages, or may consist of characters from non-Latin scripts such as Arabic or Chinese. Many languages also use other types of digits than the European ""0-9"". The basic Latin alphabet together with the European-Arabic digits are, for the purpose of domain names, termed ""ASCII characters"" (ASCII = American Standard Code for Information Interchange). These are also included in the broader range of ""Unicode characters"" that provides the basis for IDNs. The ""hostname rule"" requires that all domain names of the type under consideration here are stored in the DNS using only the ASCII characters listed above, with the one further addition of the hyphen ""-"". The Unicode form of an IDN therefore requires special encoding before it is entered into the DNS. The following terminology is used when distinguishing between these forms: A domain name consists of a series of ""labels"" (separated by ""dots""). The ASCII form of an IDN label is termed an ""A-label"". All operations defined in the DNS protocol use A-labels exclusively. The Unicode form, which a user expects to be displayed, is termed a ""U-label"". The difference may be illustrated with the Hindi word for ""test"" — परीका — appearing here as a U-label would (in the Devanagari script). A special form of ""ASCII compatible encoding"" (abbreviated ACE) is applied to this to produce the corresponding A-label: xn--11b5bs1di. A domain name that only includes ASCII letters, digits, and hyphens is termed an ""LDH label"". Although the definitions of A-labels and LDH-labels overlap, a name consisting exclusively of LDH labels, such as""icann.org"" is not an IDN."