Skip to main content

Apoyo a la diversidad lingüística de África para los nombres de dominio de alto nivel de Internet

Treinta lenguas diferentes: ese fue el resultado de una encuesta rápida que solicitó a los veinte participantes que asistieron al Taller sobre IDN que enumeraran las lenguas que hablaban. La ICANN organizó el taller en la Cumbre de África sobre Internet en Nairobi, el 28 de mayo de 2017. Esta respuesta ejemplifica la enorme diversidad lingüística en África, donde el uso de varias lenguas, o multilingüismo, es la norma. Existen al menos 2144 lenguas que se hablan en todo el continente, con países individuales tales como Nigeria que tiene tantas como 520 lenguas. A modo de comparación, en Europa se hablan 287 lenguas.

Históricamente, África está entre los lugares donde primero se estableció la comunicación escrita, con los jeroglíficos egipcios [PDF, 947 KB] que se encuentran entre los sistemas de escritura más antiguos que se han descubierto. Pero la mayoría de las lenguas africanas que se usan hoy sólo se hablan, no tienen una forma escrita. Sin embargo, las estimaciones indican que más de 500 lenguas tienen una forma escrita. No sorprende que la diversidad de los sistemas de escritura creados por los africanos refleje la diversidad que se encuentra en las lenguas habladas: hasta 29 códigos de escritura vieron su creación en África, lo cual abarca casi todos los tipos de escritura conocidos, incluidos los abyades, abugidas, alfabetos, silabarios y logo-silabarios. De estos códigos de escritura, 21 todavía pueden estar en uso y se están creando nuevos códigos de escritura de forma continua, con algunas clasificaciones lingüísticas actuales desafiantes, como el colorido Oracle Rainbow Script creado recientemente en 1999. Los códigos de escritura más utilizados incluyen el tifinagh, por ejemplo, un antiguo código de escritura utilizado desde el siglo III antes de la era común (AEC), que se revitalizó en el siglo XX y que ahora se utiliza en una forma estandarizada para enseñar lenguas bereberes como el amazigh a alumnos de escuelas primarias de Marruecos. Para ver un ejemplo, consulte el manual básico de amazigh desarrollado por el Instituto Real de la Cultura Amazigh.

Otros ejemplos incluyen el código de escritura etíope [PDF, 189 KB] utilizado para muchas lenguas en Etiopía y Eritrea, el silabario vai [PDF, 209 KB] utilizado para las lenguas vai de Liberia, o el N'ko [PDF, 112 KB], un alfabeto utilizado por una familia de lenguas denominadas mandé en África Occidental. Varios códigos de escritura son ahora históricos y han caído en desuso, mientras que otros como el N'ko tienen comunidades de usuarios viables y pueden ser representados digitalmente hoy. Sin embargo, muchos códigos de escritura carecen de recursos como fuentes o métodos de entrada, ni son oficialmente admitidos o reconocidos.

Los códigos de escritura más utilizados de África son códigos de escritura extranjeros introducidos históricamente, a saber, el código de escritura árabe (conocido como Ajami en algunas comunidades lingüísticas) y el código de escritura latino. Estos códigos de escritura se han extendido para representar los sonidos adicionales en las lenguas locales de África. Entre los ejemplos se incluyen los chasquido consonánticos o clics utilizados por idiomas del Sur y Este de África como los clics laterales (escuche una pronunciación), que se escriben con símbolos que no se consideran letras en otros idiomas (como la doble barra vertical ǁ), o mediante secuencias de letras muy complejas (como gǁx' ([ᶢǁʢ] en el Alfabeto Fonético Internacional) en Juǀʼhoansi, un idioma de Namibia y Botsuana. Lo mismo también se ha hecho para el código de escritura arábigo, con letras nuevas creadas para representar sonidos locales como oclusivas prenasalizadas /mb/ o /ᵐbʷ/ (escuche una pronunciación) en Chimini [PDF, 438 KB], una lengua de Somalia (dado que la admisión de fuentes es limitada para esta letra, consulte U+08B6 [PDF, 126 KB] codificado por el estándar Unicode para ver su ortografía).

Además, el uso de múltiples códigos de escritura por la misma comunidad lingüística, denominado multiescrituralismo, es muy común en África. Por ejemplo, se han creado dos versiones del Alfabeto Nacional del Chad (ANT), una basada en el código de escritura latino y otra basada en el código de escritura árabe. Las comunidades que utilizan la lengua sar podrían escribirlo en cualquiera de los códigos de escritura, por ejemplo, la palabra para león se escribe “ɓəl” en ANT latino y ٻّلْ en ANT arábigo como se muestra aquí.

Extracto de Alphabet National du Tchad. La columna verde proporciona las traducciones al francés de las palabras del idioma chadiano que figuran en la columna azul, tanto en código de escritura latino (columna roja), como en código de escritura arábigo (columna amarilla). (Tabla presentada en una propuesta elaborada por Priest y Hosken [PDF, 4.53 MB] de Décret fixant l'Alphabet National du Tchad, 2010.)

 

Actualmente, la ICANN está llevando a cabo un programa de apoyo a los nombres de dominio internacionalizados (IDN) como dominios de alto nivel (TLD). Está desarrollando Reglas para la Generación de Etiquetas para la Zona Raíz (RZ-LGR) para admitir los diferentes códigos de escritura. Este trabajo está dirigido por paneles basados en la comunidad (denominados Panel de Generación, o GP) que documentan el uso del código de escritura en base al procedimiento [PDF, 1.39 MB] finalizado por la comunidad. El GP del código de escritura arábigo ya ha finalizado su trabajo y admite las principales lenguas africanas que están escritas en código de escritura arábigo. Más recientemente, el GP del código de escritura etíope también ha finalizado su propuesta para la integración en las RZ-LGR.

El GP del código de escritura latino también ha comenzado su trabajo e investiga el uso del código de escritura en África, además de otros continentes. Es difícil determinar cómo se ha extendido el código de escritura latino hacia a las lenguas africanas ya que la documentación es limitada. Por lo tanto, la ICANN ha estado contactándose con las comunidades en África para que participen en esta iniciativa. La ICANN ha organizado talleres anuales de IDN en África con este fin: El Congo en 2015, Adís Abeba en 2016 y Nairobi en 2017.

Si bien la ICANN ha recibido algunas expresiones de interés, se necesitan más voluntarios de África para que el GP del código de escritura latino pueda avanzar en este importante trabajo. Envíe un correo electrónico a IDNProgram@icann.org si está interesado en participar o tiene alguna consulta.

El proyecto RZ-LGR actualmente incluye códigos de escritura arábigo, etíope y latino en el contexto de África. La ICANN apoyará otros códigos de escritura en África para los TLD de IDN, si están siendo utilizados activamente por las comunidades pertinentes, y si las comunidades pueden reunir suficiente interés para formar GP y desarrollar propuestas para las RZ-LGR.

Visite www.icann.org/idn para obtener más detalles acerca del Programa de IDN en la ICANN.

Comments

    Domain Name System
    Internationalized Domain Name ,IDN,"IDNs are domain names that include characters used in the local representation of languages that are not written with the twenty-six letters of the basic Latin alphabet ""a-z"". An IDN can contain Latin letters with diacritical marks, as required by many European languages, or may consist of characters from non-Latin scripts such as Arabic or Chinese. Many languages also use other types of digits than the European ""0-9"". The basic Latin alphabet together with the European-Arabic digits are, for the purpose of domain names, termed ""ASCII characters"" (ASCII = American Standard Code for Information Interchange). These are also included in the broader range of ""Unicode characters"" that provides the basis for IDNs. The ""hostname rule"" requires that all domain names of the type under consideration here are stored in the DNS using only the ASCII characters listed above, with the one further addition of the hyphen ""-"". The Unicode form of an IDN therefore requires special encoding before it is entered into the DNS. The following terminology is used when distinguishing between these forms: A domain name consists of a series of ""labels"" (separated by ""dots""). The ASCII form of an IDN label is termed an ""A-label"". All operations defined in the DNS protocol use A-labels exclusively. The Unicode form, which a user expects to be displayed, is termed a ""U-label"". The difference may be illustrated with the Hindi word for ""test"" — परीका — appearing here as a U-label would (in the Devanagari script). A special form of ""ASCII compatible encoding"" (abbreviated ACE) is applied to this to produce the corresponding A-label: xn--11b5bs1di. A domain name that only includes ASCII letters, digits, and hyphens is termed an ""LDH label"". Although the definitions of A-labels and LDH-labels overlap, a name consisting exclusively of LDH labels, such as""icann.org"" is not an IDN."